哈哈哈哈哈哈,大笑过后,我想问一下这里有多少人知道原唱?我来告诉你们吧!这首原唱是日本歌,而且歌词原唱表达的是远在他方的儿子对父母的养育之恩的感激之情!国人拿过来只是把歌词改了而已!连点说明都没有,要不是一些资深乐迷恐怕都不知道这首歌的真正出处!给你看看原版的MV吧,也非常感人,比起国内改版的有过之而无不及!中文名称:ありがとう(老男孩原曲)
发行时间:2008年4月2日
专辑歌手:大橋卓弥
地区:日本
语言:日文
不会贴多媒体,发个链接吧:http://www.tudou.com/programs/view/RbzH_kK8Oyk/
放歌词(也很棒):
なまぬるい风に吹かれながら 东京の空眺めてたら
生涩的风吹拂着, 眺望着东京的天空
远くで暮らしてるあなたの事をふと思い出す 元気ですか?
突然想起在远方生活着得你,还好么?
梦を追いかけて离れた街 见送ってくれたあの春の日
追逐着梦想离开了故乡,你目送着我的那个春天
頼りなかった仆に「后悔だけはしないで」と 优しい言叶 ぬくもり その笑颜
对年少的我说“只要不后悔就好了”时你那那温柔的话语和温暖的笑脸
ずっと覚えてるよ そして忘れないよ
现在也还记得,并且永不忘记
今 心からありがとう
现在,从心里说声谢谢你
出来が悪くていつも困らせた あなたの涙何度も见た
没用的我,总是给你惹麻烦,多少次看到你的眼泪
素直になれずに骂声を浴びせた そんな仆でも爱してくれた
不诚实的我总是让你挨骂 即使这样的我你也爱着
今になってやっとその言叶の本当の意味にも気づきました
现在终于体会到那句话真正的意义了
「辛くなったときはいつでも帰っておいで」と
那句“不行的话什么时候都可以回来 ”
いつも仆の味方でいてくれた
你总是默默陪在我身边
心配かけたこと 支えてくれたこと
为我担心 给我支持
今 心からありがとう
现在,从心里说声谢谢你
返しても返しても返しきれない
对你已是永远也偿还不清
この感谢と敬意を伝えたい
只想把这份感谢和敬意传达
頼りなかった仆も少し大人になり
年少轻狂我也已慢慢的长大,
今度は仆が支えていきます
以后轮到我来支撑这个家
そろそろいい年でしょう 楽して暮らしてください
你也已经不年轻了,该轻松地享受生活了
仆ならもう大丈夫だから
不用再为我操心了
あなたの元に生まれ本当によかったと
能做你的儿子真好
今こうして胸を张って言い切れる
现在可以直舒胸臆
あなたの愿うような仆になれていますか?
我是否长成你所希望的人呢?
そんな事を考える
想着这件事
今 心からありがとう
现在,从心里说声谢谢你
[
本帖最后由 sexde1 于 2011-3-7 16:25 编辑 ]