回复 18楼 的帖子
额,老点的游戏没语音,因此能勉强认出文里头写的啥算是必须的手段……幸运的是,现在的很多游戏都是全程语音的……认识的汉字自然不必说,有的日语汉字意义不明却能从读音中听出是动画时听过的词组,或是知道意思的英文单词…文字版与语音相辅相成的话想要清楚的知道自己在做什么真的并不难…而且,比如说本系列游戏,它的H场面就那么几个,要是一路CTRL下来估计还不如去找本漫画来的刺激,其兴奋点就是人物的身份,处境所带来的遐想,一个主人公的傲娇姐姐半推半就的成就好事,或是某国王女怎样怎样,这些东西光看图能理解多少?
说起汉化来,其实汉化过的东西就跟戴上一副眼镜一般,我们的视野,我们所听所见都是透过了一个叫做译者的媒体所传播的,因此这些信息受译者的知识,语言掌握能力所限,玩家能所能看到部分最多也只有翻译人员自己能理解的部分,剩下的都会在传输的过程中失去,扭曲。做过与翻译有关的工作的兄弟们可能知道,因为语言,文化背景相差很大,很多非常有趣的内容,俚语根本没法完全的翻译过来(比如说,用老头儿口气说话的萝莉,或是说话语气非常正统的千金小姐,又或是关西腔的御姐属性,仅限于日语的文字小把戏,冷笑话,这些东西怎么拿中文表达?若是翻译是个社会接触面很窄的宅男更是如此,自己读的时候能感受到精妙之处,但是要转述的时候怎样都表达不出来,奈何?),最后只得在保留基本大意的情况下找出相似的句子,甚至是直译,负责点的兴许会加个括号做点注释,问题是当上边设定的时间底线快到了,面前还摆着几百句东西没翻,困得眼睛都快睁不开,头脑一片混沌的时候,谁有耐心一句句的注释啊……
[ 本帖最后由 pakucha 于 2010-6-6 20:41 编辑 ]